terça-feira, 7 de abril de 2009

Community interpreting no Brasil.

Interpretação comunitária no Brasil.


O intérprete comunitário, internacionalmente conhecido como comunnity interpreter, assegura acesso a serviços públicos para as pessoas que não são fluentes na língua oficial do país. Esses intérpretes são freqüentemente mencionados como "mediadores" ou "advogados" culturais, posição que vai além da tradicional papel de neutralidade do intérprete.

A profissão de intérprete comunitário como uma ocupação formal não existe no Brasil, diferente de outros países em que a atividade já é conhecida como nos EUA, Canadá e alguns países da Europa.

Embora a atividade não seja formalmente conhecida, profissionais como os tradutores juramentados, nos tribunais e, intérpretes de libras, em escolas e alguns departamentos públicos parecem abrir o caminho à profissão de intérpretes comunitários no Brasil. O mesmo não ocorre em outros departamentos públicos, como cenários hospitalares, legais e sociais onde os usuários não fluentes em português brasileiro dependem de amigos que estejam dispostos a acompanhá-lo ou empregados bilíngues.

Este Blog tem como objetivo expandir a discussão sobre o tema no Brasil onde ainda pouco se fala sobre essa modalidade de interpretação. A contextualização do intéprete comunitário no Brasil faz parte dos objetivos da minha dissertação na área de Teoria Crítica e História da Tradução que está sendo desenvolvida na Pós Graduação de Estudos da Tradução (Pget) na Universidade Federal de Santa Catarina.

Mylene Queiroz